de.skulpture-srbija.com
Sammlungen

15 lustige Tiersprüche auf Chinesisch

15 lustige Tiersprüche auf Chinesisch



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


15 Möglichkeiten, Katzen, Hunde, Pferde, Tauben und Tiger auf Chinesisch zu verwenden.

Wenn ich bei der Verbesserung meines Chinesisch IDIOMATISCHE AUSDRÜCKE verwende, habe ich das Gefühl, tatsächlich in der Sprache zu leben, die ich spreche. Ich kann verschiedene Ebenen der Formalität und des Gefühls ausdrücken. Ich suche aktiv nach ungewöhnlichen Sätzen und Sprüchen, die mich zum Lachen bringen, wenn ich sie in meinem Kopf übersetze. Hier ist eine Auswahl meiner Lieblingstiere auf Tierbasis - sie gehören zu den lustigsten.

1. cai niao

Ein "vegetarischer Vogel" oder "ein Vogel in einer Schüssel"

Bedeutung: ein Neuling, jemand Grüner, der bestimmte Fähigkeiten noch nicht entwickelt hat. Wird speziell, aber nicht ausschließlich im Internet verwendet. Ich bin auf zwei Erklärungen des Satzes gestoßen. 1. Es ist ein Vogel, der so jung ist, dass er noch keine Würmer fangen kann, also muss er sich mit Getreide und Samen zufrieden geben. 2. Es ist ein unerfahrener Vogel, der gefangen wurde und auf dem Tisch landete, um von anderen verschlungen zu werden.

2. Gongji binden

Ein "Eisenhahn"

Bedeutung: Jemand geizig, ein Tightwad. Es kommt von einem anderen Ausdruck, der diese Art von Verhalten beschreibt: yi mao bu ba - würde nicht einmal ein Mao teilen. Das Wortspiel hier ist das Wort "mao", was entweder eine kleine Münze, einen Penny oder eine Feder bedeuten kann.

Ein Eisenhahn ist also ein Hahn, der sich nicht einmal von einer seiner Federn löst - sie sind so schwer herauszuzupfen, dass sie genauso gut aus Eisen bestehen könnten.

3. Wuya Zui

Ein "Krähenmaul"

Bedeutung: Jemand, der schlechte Dinge hervorbringt, indem er darüber spricht. Es ist lustig für mich, da es einen ähnlichen Ausdruck auf Polnisch gibt. Krähen haben auf der ganzen Welt einen schlechten Ruf.

4. chui niu

"Eine Kuh in die Luft jagen"

Bedeutung: prahlen und prahlen. Anscheinend (und ich habe es gerade erst nachgeschlagen) kommt es aus dem Nordwesten Chinas, wo Menschen aufgeblasene Schafe oder Kuhhäute als Schwimmhilfen verwendeten, um einen Fluss zu überqueren, und manchmal mehrere von ihnen zu langen Flottillen verbanden. Der Ausdruck selbst ruft ein anderes Bild in meinem Kopf hervor.

5. Mama Huhu

"Pferde und Tiger"

Bedeutung: wird verwendet, um eine Person oder ein Verhalten zu beschreiben, das sehr durcheinander, lässig und mittelmäßig ist. Es stammt aus einer Geschichte über einen sorglosen Maler, der ein Gemälde eines Tigers gemalt hat. Ein Kunde kam, um ein Gemälde eines Pferdes zu bestellen, also nahm der Maler einige schnelle Änderungen am Tiger vor und versuchte, es als Pferd auszugeben. Der Kunde weigerte sich, es zu kaufen, und so hängte der Maler das Gemälde an seine eigene Wand.

Als sein erster Sohn danach fragte, sagte er, es sei ein Tiger. Als der zweite Sohn es ebenfalls tat, sagte er, es sei ein Pferd. Einige Zeit später ging der erste Sohn auf die Jagd und sah das Pferd eines Nachbarn. Da er dachte, es sei ein Tiger, schoss er darauf, und der Maler musste dem Nachbarn seinen Verlust erstatten. Dann ging der zweite Sohn spazieren und sah einen Tiger. Er hielt es für ein Pferd und versuchte es zu besteigen, aber der Tiger aß ihn.

Daher sollte die korrekte Übersetzung dieses Satzes tatsächlich "weder Pferd noch Tiger" lauten, ähnlich wie im englischen Sprichwort "weder Fisch noch Geflügel".

6. Niubi

"Kuhvagina" (sehr häufig bei jungen Männern)

Bedeutung: genial. Die Leute benutzen es möglicherweise nicht vor ihren Ältesten, da es ein bisschen anstößig ist (weshalb sie oft, wenn sie es aufschreiben, anstatt die chinesischen Schriftzeichen zu verwenden, NB schreiben - nicht anders als wenn wir schreiben “. verdammt großartig ”). Eine Erfahrung kann "wirklich Kuhvagina" sein. Oder ein Film. Oder eine Person.

7. goupi

"Hundefurz"

Bedeutung: Müll reden. Es scheint, dass Hunde in der chinesischen Kultur nicht sehr respektiert werden, da es viele abfällige Sprüche über sie gibt (ja, einschließlich derjenigen, die im Grunde dasselbe ist wie Englands „Hurensohn“).

8. Fang Gezi

"Um eine Taube freizulassen"

Bedeutung: jemanden aufstehen. Wenn Sie die Tauben einer Person freigeben (oder in einer von mir bevorzugten alternativen Übersetzung eine Taube auf jemanden legen), bedeutet dies, dass Sie sie aufstehen lassen. Ich habe niemanden gefunden, der weiß, woher dieser Satz kommt (eine Vermutung war, dass es sich um Brieftauben handelt, die normalerweise ihr Ziel finden, es sei denn, etwas passiert unterwegs). Aber es ist mir egal, es ist einer meiner Favoriten.

9. Huangniu

"Eine gelbe Kuh"

Bedeutung: Jemand, der nicht zu einer Besprechung erscheint (jemand, der Tauben auf jemand anderen freigibt, siehe oben).

10. pai ma pi

"Um den Hintern eines Pferdes zu streicheln"

Bedeutung: sich einschmeicheln, schmeicheln - mein oberster chinesischer Ausdruck. Anscheinend kommt es aus den Nomadenkulturen der nördlichen Ebenen, wo ein gutes Pferd ein Punkt des Stolzes war und wenn Sie in der guten Gnade von jemandem sein wollten, haben Sie seine Pferde gelobt. Wenn Sie also jemandem einen Gefallen tun möchten, müssen Sie nur sein Pferd verprügeln.

11. da luoshui gou

"Um einen Hund zu schlagen, der ins Wasser gefallen ist"

Bedeutung: jemanden zu treten, während er unten ist, um das Unglück von jemandem zu vergrößern. Ein weiterer Ausdruck von Hundemissbrauch.

12. zuo ji

"Ein Huhn sein" / "Als Huhn arbeiten"

Bedeutung: locker sein. Oder eine Prostituierte, wie im eigentlichen Beruf. Es ist ein Slang-Ausdruck, der höchstwahrscheinlich von der Ähnlichkeit der Wörter "Huhn" und "Prostituierte" herrührt.

13. mao lun

"Die Katzentheorie"

Bedeutung: Eine Situation, in der Sie praktische Lösungen über die strikte Befolgung einer Ideologie schätzen. Es stammt aus der Zeit der Reformen von Deng Xiaoping, als China seine Wirtschaft auf einen Kommunismus mit „kapitalistischen Tendenzen“ verlagerte. Deng sagte bekanntlich, dass es keine Rolle spielt, ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie Mäuse fängt.

14. mao niao

"Katzenpisse"

Bedeutung: schwacher Alkohol. Eine Quelle behauptet, es sei ein dialektisches Sprichwort und zitiert einen Roman aus dem frühen 20. Jahrhundert, aber es könnte sein, dass er tatsächlich zusammen mit dem Getränk, das er normalerweise beschreibt (Bier), aus dem Ausland importiert wurde. Das Geheimnis geht weiter.

15. er sehnt sich

"Den Drachen verbinden"

Bedeutung: Verbindung zweier Enden (Konstruktion). Es bedeutet, etwas zu vereinen, das Sie an zwei Enden bauen, wie eine Brücke oder einen Tunnel. Ich mag es, weil es mich daran erinnert, wie das Gehirn Verbindungen herstellt. Ich habe es nur einmal von meinem Freund gehört, dessen Lehrer es im Unterricht erklärt hat. Und irgendwie, drei Jahre später, nachdem all das nützliche Vokabular längst vergessen ist, hält dieser eine Satz durch.


Schau das Video: TRY NOT TO LAUGH - Epic SUMMER WATER FAILS Compilation. Funny Vines June 2018